舌尖上的云南美食 英语翻译学问多

发布时间:87 阅读次数:87

  《舌尖上的中国2》正在热播,被牢牢吸引的可不止国内的吃货,一堆堆的老外也是守在屏幕前,边看边咽口水。然而你知道吗?《舌尖》系列中,有不少咱们云南人餐桌上经常出现的菜肴。而到云南观光的老外,自然也是少不了要尝尝云南当地的美食,可对热情好客的云南人来说,气锅鸡、过桥米线、鲜花饼、腾冲大救驾……这些听到名字就让人垂涎欲滴的delicious,要怎么翻译给老外呢?

  在咱云南各种酸甜苦辣的吃食里,在外名气最大的当属过桥米线。来云南的外地人,不管是国内的还是国外的,都想找家正宗的老店尝一尝。可是过桥米线拿英文到底怎么说呢?

  在昆明市中心开了一家英语补习班的纪旻潆说,她会翻译成“guoqiao rice noodle”,“有的东西是没法翻译的,不如直接拿汉语拼音来说,然后再讲讲过桥米线的由来。”

  云南大学英语专业毕业的李小姐则说,她会告诉老外过桥米线=一碗米线+一碗鸡汤+一堆蔬菜+一些肉。“这个确实不好翻译,不管是直译还是意译,只凭名字老外最多只知道里面有rice noodle(米线),具体还是不知道这是个什么东西,所以干脆这么解释”。

  黑三剁、腾冲大救驾、米凉虾、气锅鸡……记者列了一些云南特色菜,请教了不少英文不错的市民,绝大多数菜名都让大家翻译得很纠结,不过大家对“气锅鸡”的翻译都差不多:steam pot chicken或者steam potted chicken。

  另外饵被大家一致翻译为“er kuai”,鲜花饼翻译做 flower cake也得到大家的肯定。记者到国外一些提供旅游信息、分享旅游攻略、心得的网站上查询到,气锅鸡、饵、鲜花饼的表达也大都如此,看来这几样食物的英文名字算是大家有所共识了。